28
OTT
2013

Anahorish by Seamus Heaney in versione italiana

Anahorish by Seamus Heaney in versione italiana

My ‘place of clear water’,

The first hill in the world

Where springs washed into

The shiny grass

Il mio ‘luogo dalle limpide acque’

prima collina al mondo

dove le sorgenti inondavano

l’erba lucida

And darkened cobbles

in the bed of the lane.

Anahorish, soft gradient

Of consonant, vowel-meadow,

e imbrunivano i ciottoli

sul letto del viottolo.

Anahorish, sommesso declivio

di consonanti, prato di vocali,

After-image of lamps

Swung through the yards

On winter evenings.

With pails and barrows

immagini rievocate di lumi

oscillanti attraverso i cortili

nelle sere d’inverno.

Con secchi e carriole

Those mound- dwellers

Go waist-deep in mist

To break the light ice

At wells and dunghills.

Gli abitanti della collinetta

Avanzano nella foschia

dalla cintura in giù

Per rompere il ghiaccio cristallino

Di pozzi e letamai.

 

NOTE ALLA TRADUZIONE ( Traduzione di Valentina Fera)

Nell’ultima strofa,  l’espressione “to go waist-deep” corrisponde all’espressione italiana “fino alla cintola”, cioè fino alla parte della vita dove solitamente si porta la cintura, ma non essendo utilizzata molto comunemente abbiamo scelto di tradurre “dalla cintura in giù”. Quando Heaney scrive “to break the light ice”, l’aggettivo “light” indica che il ghiaccio ha formato una lamina sottile, quindi trasparente, e che al contempo emana una luminosità. Roberto Sanesi[1], decide di “sacrificare” quest’ultima caratteristica e traduce “ghiaccio sottile”. A nostro avviso, il termine “cristallino” utilizzato soprattutto in riferimento all’acqua, per indicare una luminosità e una limpidezza simili al cristallo, potrebbe essere una proposta da prendere in considerazione.

 

 


[1] Seamus Heaney, Poesie Scelte, a cura di Roberto Sanesi, Marcos y Marcos, Milano, 1996 p. 25

About the Author
Ho una laurea magistrale in Lingue e Letterature Straniere, un' abilitazione all'insegnamento della lingua inglese nella scuola secondaria di I e II grado e un master di II livello in Content Management ed Editoria 2.0. Una delle mie più grandi passioni? la terra irlandese, dove ho avuto la fortuna di vivere per alcuni mesi. Unire lo studio e l'insegnamento della lingua inglese, alla mia "Irish soul" e alle competenze acquisite durante il master, mi ha permesso di realizzare questo sito web dedicato al poeta Seamus Heaney e di poterne curare tutti gli aspetti.

Leave a Reply

*

captcha *